"Una mué questaba comprando ner mercadona; Cohe una caha de leshe, un cartón de güevo, un bri de sumo de naraa y un paquete beicon. Mientra ponía loj artículo en la sinta de la caha, un borrasho cabía detrá della observaba con ditinimiento cada uno de lo artículo.
Ar terminá, er borrasho la mira y ledise: Tú ere sortera'. La tía se quea to pillá po la sentensia, pero a la ve intrigá ya quella rearmente era sortera. Miró to losartículo que tenía sobre la sinta de la caha y no vio ná que pudiera habe hesho quer borrasho agquerozo eze deduhera quella era sortera.
Ar fina, ganó la curiocidá y le preguntó ar borrasho:
-'E verdá. zoy zortera. Pero.... ¿cómo la zabío?'
-'E verdá. zoy zortera. Pero.... ¿cómo la zabío?'
Er borrasho contestó:
-Porque ere mú fea, ihaputa"
----------------------------------------
Un andaluz entra en una tienda y dice:
-Quiero dos cuerdas de guitarra.
-Perdone señor, pero esto es una droguería.
-Quiero dos cuerdas de guitarra.
-No se si me ha entendido esto es una droguería, supongo que tendrá que ir a un comercio especializado.
-Quiero dos cuerdas de guitarra.
-Se lo diré claramente para que usted lo entienda: Aquí NO tenemos cuerdas de guitarra.
-Entonces para que ponen en el escaparate "Artículos de tocaor".
----------------------------------
Hay un congreso internacional de policías en Zevilla y están un poli americano, un poli ingles y un guardia civil tomándose un finito en una taska durante un descanso.
El poli americano se abre un poco la camisa y muestra una cicatriz de 10 cm y dice (con acento)
- New York city.
El poli ingles se remanga el brazo y muestra una cicatriz que da pena y miedo verla y dice (también con acento)
- London city.
Finalmente el guardia civil se baja un poco los pantalones y mostrando una cicatriz dice:
- Apendi-siti.
------------------------------------
Esto va un "andalu" a Catalunya y le pregunta a un amigo catalan:
- "Quillo", como se "dise" "edifisio" en catalan ?
- Edifici, le contesta este.
- "Cohone", ya se que "e" "difisi", por eso te lo pregunto.
LA GRACIA ANDALUZA tiene un humor especial...
Ja ja ja !!!... se me caen las lagrimas con el del borrasho... "Porque eres mu fea ihaputa..ja ja ja !!!
ResponderEliminarCASO VERÍDICO
ResponderEliminarUna carta muy cachonda de una empresa andaluza que recibió una multa de Barcelona ... en catalán.
Estimados amigos/as: Hace unos días se recibió en las oficinas de la empresa para la que trabajo como
Gerente una comunicación del Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el
embargo del salario de uno de nuestros empleados. La limitada inteligencia de algún político o funcionario debió
de prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar
la misiva en idioma catalán (ah~ con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).
Algunos empleados de mi compañía pensaron que había que enviar una respuesta agresiva por tamaña
desfachatez. Siempre he pensado que la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la
ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la ironía y el buen humor. De ahí que
pensé que sería mucho mejor responder/es utilizando algo de su misma medicina.
Os envío copia de la carta con la que he respondido al Cap d 'Oficina del Ajuntament de Castellgali.
Un saludo a todos. José Sarria. (Ver archivo adjunto)
Sr. O. MARC BAJONA CAMPS
Cap d'OficinalOepartament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí
Málaga (Andalusía, er Sur)
19 de setiembre de 2005
Estimado Sr. Cap d'Oficina:
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d'agosto der presentaño, en la que nos comunica argo
mu'estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu'hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er
raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.
Le huro por Dió que'hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a usted e argo o son
ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe O' Amnistrassión se'ncuentra el'hombre
recuperándose der soponsio, alelao, pero I'asseguro qu'haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará
este complejo crintograma que nos han remitio.
Lo que má difissi está siendo de'ntendé e'esso de "la seva propietat que puguin figurar amb prelació als
sous" o lo de "de tot aixó se' n dona trasllat a l' empresa", pero no dude que' ncuanto h' ayamo ressuerto el
assertiho le daremo cumplía respuesta.
No'stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa'usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le
rogaría que'nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón,
Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur,
en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h' echas en fransé o inglé (ya sabe, "vu le vu cuxe avec mua
sexua??" o aquello de "do you want make love with me??", pa'impressioná a las suecas o masisas teutónicas
qu'inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa'nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen).EL OTRO